האסיר / אלכסנדר ס. פושקין

מאחורי סורגים, באפלה ולחות

אני נשר צעיר רעב לחרוּת,

רעי האומלל כנפיים פורשֹ

בתוך דמו הוא מזון מחפשֹ.

 

מנקר וחדל ומביט באשנב

כמבקש כי נסבול ביחד עכשיו,

במבטו וקולו הוא קורא לי לעוף,

ואל הכלא הזה לעולם לא לשוב.

 

שנינו עתה עופות חופשיים

עפים מעבר להרים לבנים,

למקום בו הים צבוע בתכלת,

ורק עבורי הרוח נושבת.

1822

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

אסיר

מודעות פרסומת
פוסט זה פורסם בקטגוריה פושקין, תרגום, עם התגים . אפשר להגיע ישירות לפוסט זה עם קישור ישיר.

2 תגובות על האסיר / אלכסנדר ס. פושקין

  1. וכאן התגובה שמיוחדת שקיבלתי לשיר

    http://wp.me/p22wfm-81

  2. Hedva Haller הגיב:

    מאוד אהבתי…את התרגום והרגשתי שזה ממש לא נורא שאיני יכולה לקרוא את המקור.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s